俄语报刊军事新闻汉译方法解析——翻译的语用调整视角
作者单位:新疆大学
学位级别:硕士
导师姓名:哈斯也提·哈孜
授予年度:2013年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学]
摘 要:苏联解体之后,俄罗斯新闻媒体摆脱了国家宣传工具的地位,新闻的基本功能从单一宣传变成以信息传播为主,俄罗斯传媒的信息传播功能以提供新闻信息为第一要务,以满足人们的信息需要为出发点,使受众的知情权得到最大限度的满足,提倡新闻的时效性和客观性。 在信息化条件下,俄罗斯对传统安全事件与非传统安全事件的关注与报道极其严密、及时、迅速。作为新闻的一种,俄语报刊军事新闻也不例外。包括军事发烧友在内的广大汉语系读者欲通过源语俄语新闻知晓事件的来龙去脉、俄罗斯各界对这些事件的态度和看法,则需将源语俄语新闻等值地译成汉语,以方便汉语系读者把握事件的前因后果、事实真相。为迎合这种迫切性和重要性的需求,本论文选定了该题目。 语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介,翻译是对外交往的桥梁。近年来,随着中俄全面战略协作伙伴关系的深化,诸如中国的、俄罗斯的、官方的、民间的、新闻类的、军事类的报刊、网站如雨后春笋般相继开设,大量有关中国、俄罗斯、中俄关系的新闻通过媒体手段快速传播开来,新闻翻译已成为增进中俄间了解和沟通的必要手段。 科米萨罗夫(В.Н.Комиссаров)语用调整理论的提出,为广大译者从事新闻翻译工作提供了理论指引。笔者在总结前人研究成果的基础上,对该理论进行梳理,探讨俄语报刊军事新闻的特点及汉译原则,以这一理论为指导,解析一系列俄语报刊军事新闻的汉译方法。一方面,通过研究此类新闻的汉译方法,以期能为广大译者从事相关工作提供支持;另一方面,以该理论为指引,对这类新闻进行适切汉译,为广大汉语读者前还原新闻事件本来面目,尽可能地满足受众者的知情权。