咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《挪威的森林》中的拟声词拟态词的翻译——中文各译本的比较 收藏
《挪威的森林》中的拟声词拟态词的翻译——中文各译本的比较

《挪威的森林》中的拟声词拟态词的翻译——中文各译本的比较

作     者:李一平 

作者单位:长春工业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:林忠鹏

授予年度:2013年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:拟声词 拟态词 翻译策略 

摘      要:在日语中拟声词,拟态词,都是以一种象征性的语言音来模拟自然界中的各种声响及各种状态。日语中拟声词叫“擬声语,拟态词叫“掇熊语,它们统称为“象徵语(才ニマトペ)。日语中作为副词出现的拟声词和拟态词非常多。它使日本人的语言变得生动活泼,极富感情色彩。我们在学习和研究日语的过程中也会对这类词产生很大的兴趣。但是日语中这类副词数量多,难度较高,受语境影响很大,不易掌握。 本论文就村上春树所著小说中最有名的一本《挪威的森林》中出现的拟声词,拟态词进行了调查分析。从作家原文的语言风格入手,以文中出现的拟声词,拟态词为研究对象,进行了分析研究。又从原著的译著中入手,比较了林少华和赖明珠的翻译策略。总结出原作者村上春树小说中的拟声词,拟态词的特征,同时又总结出译者林少华和赖明珠的翻译语言风格及策略。达到了本论文的研究目的。为今后研究拟声词,拟态词提供了新的观点。 本论文首先,总结了《挪威的森林》中的拟声词,拟态词的使用状况。然后,分析林少华和赖明珠的译本中对拟声词的翻译策略。最后,分析两个译本中对拟态词的翻译策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分