小说作品中偏正词组的翻译语义适配性 ——以小说《布洛尼卡姑娘》为例
作者单位:北京外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:周清波
授予年度:2018年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:本文是翻译硕士学位论文,类属翻译实践报告。翻译内容为俄罗斯当代女作家柳德米拉·乌利茨卡娅的作品《布洛尼卡姑娘》。本报告结合实例,分析了小说作品中偏正词组的翻译语义适配性问题。柳德米拉·乌利茨卡娅是当代俄罗斯文坛最具实力和声望的女性作家之一,曾多次获得国内外的文学奖项,其作品已被翻译成超过25种语言。小说以还在读中学的布洛尼卡连续四次怀孕生子且不知其父是何人为开端,展现了人生百态。作品在语言方面简洁生动、质朴、现实。笔者在翻译过程中深刻感受到俄语和汉语在词汇搭配方面的巨大差异,因此在翻译报告部分,笔者结合《布洛尼卡》的翻译实例,探讨翻译过程中的语义适配性问题。翻译报告由五部分组成,分别是引言、正文三章和结束语。引言部分主要介绍了选题理由和实用价值,阐明写作目的。第一章介绍了翻译过程中语义适配性问题产生的原因。第二章结合俄语原文分析了三类词汇搭配。第三章中结合《布洛尼卡姑娘》中的实例分析了译文构建中保障语义适配性的方法。结语部分重点对翻译实践中的经验与收获进行了总结。附录:《布洛尼卡姑娘》的汉语译文和俄语原文。