咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >熊式一在《王宝钏》英译本中的译者主体性研究 收藏
熊式一在《王宝钏》英译本中的译者主体性研究

熊式一在《王宝钏》英译本中的译者主体性研究

作     者:欧阳珍 

作者单位:广西大学 

学位级别:硕士

导师姓名:祝远德

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:熊式一 《王宝钏》 英译 译者主体性 

摘      要:熊式一作为上世纪著名双语剧作家,曾翻译萧伯纳、巴雷等名家的戏剧作品,被徐志摩称为“中国研究英国戏剧第一人,同时,他还将中国传统京剧《王宝钏》(又名《红鬃烈马》)、《西厢记》等翻译成英文,用英语创作《天桥》、《大学教授》等知名剧作,并在西方国家上演,获得观众广泛认可,为中西方交流作出了杰出贡献。但因其本人常年定居国外及香港、台湾地区,大陆对其作品引进较少,相关研究一直处于“严重滞后的状态。本文拟从操纵理论切入,探寻其在《王宝钏》英译本La办Precious Stream中体现的译者主体性。戏剧既是一种特殊的文学形式,也是一种由来已久的表演艺术,兼具文学性和表演性的特点,这种二元性增加了戏剧翻译的难度。在翻译过程中,译者不仅要考虑翻译目的,即译作是为读者阅读而译,为演员表演而译,还是为观看演出的观众而译,还要考虑表演中演员动作、布景、服装道具等外部环境因素对翻译的影响。戏剧翻译的复杂性决定了其操纵程度大于其他文学作品,也决定其对译者主体性的高要求。熊式一在《王宝钏》英译过程中的主体性非常突出,故有必要进行深入研究。本文以操纵理论视角下的译者主体性为理论框架,以熊式一英译《王宝钏》为研究对象,通过相关史料查找和文本对比分析研究发现:在目的语社会意识形态的影响下,译者采取了归化为主、异化为辅的翻译策略;在译者个人意识形态的影响下,熊式一对原文的内容进行了大量删减和改写,并重塑了戏剧中的部分角色;在诗学的影响下,因中西戏剧差异较为明显,译者主要就文本结构、审美观、语言风格的差异对原文进行了不同程度的调整和改写,使得译文更加符合西方当时的主流诗学形态。由此可见,熊式一在面对外部环境的影响时,极大地发挥了个人主观能动性促成了该剧在英美等国的成功译介。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分