顺应论视角下电视剧《舞动芝加哥》字幕的汉译研究
作者单位:东北财经大学
学位级别:硕士
导师姓名:卢长怀
授予年度:2013年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:随着全球化的不断发展以及中国改革开放进程的不断加深,外国电影和电视剧作为文化的一种体现,不断涌入中国市场。字幕翻译作为一种特殊的翻译文体,正是这种跨文化交际所依托的载体。在这样一个背景下,字幕翻译引起了越来越多的专家、学者,乃至普通观众的兴趣。尽管中国的字幕翻译活动在近几年有了很大的发展,但目前学术界对于字幕翻译的研究尚未形成一套完整的理论体系作为指导。这种状况在一定程度上影响了中国整个影视行业的发展,也对影视翻译的研究与鉴赏产生一定的阻碍。 早期的字幕翻译研究起源于西方国家。早在1950年就有很多学者、专家就字幕翻译的方法和质量等问题发表自己的见解。而后,有越来越多的学者加入到字幕翻译研究领域当中,并将研究课题拓展到字幕翻译的标准、字幕翻译的局限性等诸多方面。与之相比,目前中国在这一领域的研究存在着很大的局限性和不足,如仅限于译者总结自身经验对字幕翻译提出建议,或局限于单一层面的研究等。因此,本文拟以维索尔伦的顺应理论为框架,通过对美国迪士尼频道出品的情景喜剧《舞动芝加哥》的影视文本分析,对影视作品字幕的英汉翻译做尝试性研究,以期为广大字幕翻译译者及其爱好者提供参考。 维索尔伦的顺应理论指出,语言使用者在不同的语境下不断做出选择,以满足当前语境交际的需要。语言使用者之所以能做出各种选择,是因为语言具有变异性、商榷性和顺应性这三种特性。语言的使用过程即是对结构和语境的动态顺应过程。基于此,论文的作者提出在字幕翻译过程中,译者同样要对语言不断做出选择,以满足当前语境下交流的需要。因此,本文提出,为了达到更好的翻译效果,译者应当意识到顺应论在字幕翻译过程中起到的重要指导作用。为了证实这一说法,本文选取由迪幻字幕组提供的字幕翻译文本,通过描述解释和个案研究对这些文本进行分析,证实并深入剖析了维索尔伦的顺应理论对字幕翻译的重大指导意义和作用。 本文一共分五章,第一张是介绍性章节、第二章主是关于字幕翻译的文献综述、第三章主要讲本文的理论框架、第四章为应用章节,将顺应论应用到具体的字幕翻译中去、第五章为总结。在分析过程中,论文作者指出字幕翻译者通常采用的翻译策略及应当引起译者注意的一些影响因素。通过分析,作者得出结论,即维索尔伦的顺应理论可作为影视字幕翻译的有效理论框架,为字幕翻译及其研究提供指导。同时,通过对这些翻译策略的总结归纳以及对影响因素的分析,本文希望能对日后的字幕翻译工作者提供借鉴,并有助于目的语观众克服语言和文化的障碍。