咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语义翻译和交际翻译视角下的唐诗英译研究 收藏
语义翻译和交际翻译视角下的唐诗英译研究

语义翻译和交际翻译视角下的唐诗英译研究

作     者:张宏斌 

作者单位:四川师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李能湘

授予年度:2009年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:唐诗英译 交际翻译 语义翻译 译者 可译度 

摘      要:诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可译一直是一个有争议的话题。虽然近一个世纪以来中外译者努力用实践推翻了诗歌绝对不可译的观点,但他们的译作是否能完美地再现原作的魅力仍是众多翻译研究者关注的焦点。本文探讨的就是中国唐诗英译过程中译者的主体性、唐诗的可译性及可译限度问题。中国诗歌与英语诗歌在音美、意美和形美上有着较大的差异,这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通,语法转换,文化传递和审美理解上的种种障碍。 由于认识所指的同一性及语义系统的同构原理,思维形式的同一性,语法差异的规律性及语义系统的对应性及文化的相互渗透,汉诗英译和英诗汉译都是可能的,而且都有很多经典之作。在这篇论文里,作者主要研究唐诗的英译,作者选择纽马克的“交际翻译和“语义翻译作为研究唐诗英译的理论基础,对国内外不同翻译家的一些著名的唐诗英译文本翻译展开研究,通过他们各自对同一首唐诗的不同理解和不同译本的比较,并结合“交际翻译和“语意翻译理论对不同译本所产生的文学效果,尤其是诗歌的音美、意美和形美效果进行研究,得出了“交际翻译是翻译唐诗的更好的选择。文章又对在“交际翻译理论支持下译者的主体性进行研究,从不同方面讨论了在唐诗翻译中译者的作用和制约译者的因素。 本文最后对唐诗翻译的可译度进行研究,指出唐诗英译既有可译性又存在着可译的限度,而且这种限度不是僵化不变的,它会因人的主观能动性而改变,随文化交流的深入而呈现开放性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分