论《诗经》英译中的美学再现——从“三美”原则谈起
作者单位:吉林大学
学位级别:硕士
导师姓名:李海平
授予年度:2011年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:《诗经》作为中国的第一部诗歌总集,在文学史上占有重要的地位。其主要以四言诗为主,采用隔句押韵的手法,句式富于变化,包括了二、三、五、七、八言的句式。语言含蓄凝练,多采用叠词,双声,同时在章法上,重章叠句被广泛运用,读起来具有一唱三叹的音乐美。《诗经》中描绘的许多意象和意境的塑造方法都对后世的文学创作产生了深远的影响。《诗经》的以上特点构成了其独特的美学价值。因此在《诗经》的英译过程中,译者必须尽最大努力再现其美学价值。 本文以许渊冲先生的“三美原则为指导,通过对比多种不同的《诗经》英译版本在再现美学价值上的得与失,得出在《诗经》英译过程中必须遵循的原则及具体可采用的方法。文中所选用的例子都是《诗经》中的名篇,译作皆出自名家之手,可以充分照顾到论文的趣味性。本研究的方法为定性分析,选取《诗经》中的名篇,对其英译版本进行比较分析。本文在翻译理论上选择由本土翻译家—许渊冲先生的“三美原则作为指导,具有一定的创新意义,同时文中所选的例子可以为将来《诗经》英译研究提供有借鉴意义的语料。