咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从归化与异化策略结合角度分析中国音乐文献的翻译 收藏
从归化与异化策略结合角度分析中国音乐文献的翻译

从归化与异化策略结合角度分析中国音乐文献的翻译

作     者:苑欣芳 

作者单位:外交学院 

学位级别:硕士

导师姓名:雷宁

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:音乐文献 翻译 归化 异化 

摘      要:音乐文献是记录音乐理论、术语、历史及发展的文献,涉及音乐史、音乐作品创作、音乐批评、音乐审美的研究。音乐文献是人们研究音乐的重要资料来源,因此,其翻译有非常重要的意义。有大量外国音乐文献已经被翻译成中文,相较之下,中国音乐文献“走出去却很难。音乐文献的翻译不仅需要跨越语言方面的障碍,还需要打破精神、宗教等方面的隔阂,因此,这并不是一个容易完成的任务。归化与异化是两种较为基本的翻译策略,用于处理源语言和目的语言之间的文化相关问题。到目前为止,已有很多学者在音乐文献或翻译方面做了大量研究,但只有很少一部分人将这两个研究领域结合在一起。本文将就音乐文献的特点和作用进行探讨,就中国音乐文献翻译的重要性进行探索,介绍归化与异化翻译策略,并将归化与异化理论结合起来,应用到中国音乐文献的翻译中去,分析包括曲名、乐器名、书谱和记谱法、乐人和机构、理论术语在内的案例,针对不同种类、不同功能的音乐术语提出翻译方法建议,如直译、音译、扩充释译等等。由于在音乐文献翻译方面的新研究数量有限,本文也许可以抛砖引玉,为更深的研究提供启发。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分