咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >教学参考书翻译的实用性《英语教学法教程》节译报告 收藏
教学参考书翻译的实用性《英语教学法教程》节译报告

教学参考书翻译的实用性《英语教学法教程》节译报告

作     者:梁爽 

作者单位:烟台大学 

学位级别:硕士

导师姓名:冷惠玲

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:英语教学 实用性 教学参考书 

摘      要:A Course in English Language Teaching属于教育学研究相关的理论与实践相结合的教学参考资料,主要内容为英语教学的基本概念及教学指导实践等。其翻译目的是为国内初高中英语教师在英语教学上提供理论知识和实践指导,使其更具有实用性。理论依据是德国翻译功能派学者诺德的“功能+忠诚原则,即译者的翻译策略是由译文的交际功能决定的,译者对交际功能的确定需考虑翻译过程中所有参与者的交际意图,协调他们之间的关系。A Course in English Language Teaching的翻译中不仅要准确再现原作者有关教学法以及课堂实践等信息,还要考虑到目的语读者的交际意图,保证达到译文的交际功能。针对一些教育学,语言学术语及概念,如果在相关文献中已有对应的翻译文本并广为接受,则采用直接借用的翻译方法;如果没有,则采用概念自定义的方法,同时还需进行注释说明;对于一些常见的课堂教学法的翻译,翻译时要考虑到初高中教师的使用方便,进行简洁罗列处理。然而,任何一个单独的翻译理论都不能解决文本中所有的翻译问题。此翻译报告只是在实用性角度对教学参考书翻译的一个简单讨论。许多问题仍待解决,但功能加忠诚理论在教学参考书翻译领域确实是一个可行的理论指导。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分