石油科技俄语交替传译中的不当停顿现象研究
作者单位:中国石油大学(华东)
学位级别:硕士
导师姓名:杨明清;靳芳
授予年度:2014年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学]
摘 要:从能源合作方面来看,独联体国家拥有丰富的油气资源,而中国对油气有着巨大的需求。从地理位置方面看,我国和独联体国家是近邻,有着得天独厚的地理优势。从政治关系方面看,我国和独联体国家是友好的战略合作伙伴。因此,中国和独联体国家的油气合作具有广阔的发展前景,并已成为我国石油工业发展战略的必然选择。俄语作为联合国六种工作语言之一,是所有独联体国家的通用语言。在与独联体国家进行的油气合作中,译者的翻译水平对油气合作的顺利进行起着至关重要的作用。一名合格的译者可将操不同语言的人紧密联系在一起,准确无误地传递发言人的发言内容,从而促成合作的顺利进行。交替传译是在实践中经常遇到的一种翻译方式,相比于其它翻译方式,有较为明显的特点——不可预测性、即时性、不可重复性和现场影响性。交替传译的这些特性极大地提高了交替传译的难度。而从翻译内容上讲,石油科技俄语交替传译作为交替传译活动的一个分支,又存在其自身的特点。译者在交替传译活动的进程中一定会面临“停顿这一问题。恰当的停顿有助于听者对发言人的理解,而不恰当的停顿势必会对交替传译的质量产生消极的影响。因此,如何在石油科技俄语交替传译过程中减少不当停顿现象出现的频率也便成为众多译者密切关心的问题。本文将“不当停顿这一理论点与石油科技口译具体实践相结合,以译者的自身经历为基础,深层次地剖析在石油科技俄语口译中各种不当停顿现象的成因及易出现不当停顿的位置,并针对每个成因和位置提出相应的解决办法。