社会文化语境下The Wealth of Nations汉译本对比研究
作者单位:西北农林科技大学
学位级别:硕士
导师姓名:张凌
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:The Wealth of Nations 社会文化语境 意识形态 文学传统 改写
摘 要:The Wealth of Nations是西方经济学史上一颗璀璨的明珠。问世以来,便成为各国经济学界寻求治国理财之道的“风向标。该著作在18世纪已有十个英文版本,并被翻译成十几种文字在全球发行。目前国内仅汉译本的数量已多达37种,相关研究层出不穷。然而,大部分研究拘泥于译本的跨学科研究及意义,甚少给予翻译层面应有的关注。超越语言,把焦点放在翻译和文化的互动以及文化对翻译的影响和限制上的研究更是寥寥无几。The Wealth of Nations的多次复译恰恰可以透露出各个时代的语言、读者要求和总的社会文化情况。针对上述研究存在的不足,本文拟选取The Wealth of Nations三个经典的汉译本作为语料:(1)严复的《原富》;(2)郭大力、王亚南的《国富论》;(3)胡长明的《国富论:强国富民的西方经济学“圣经》。从社会文化语境视角入手,着重探讨和分析译者所处时代的社会文化语境,及其与各个译本呈现出来的不同翻译现象和翻译特点之间存在的关联。即译者在社会文化语境的指导下,如何实现原文的重构。此研究为翻译从来不是在真空下进行的,译者的翻译行为会不可避免地打上其所处时代社会文化语境的烙印提供了实践支撑。译者在社会文化语境的影响下,一般会通过“过滤、“提纯等手段对文本进行“改写,以适应其所处时代的历史背景、意识形态、文学传统、译语读者的期待等。本论文共分为六章。第一章为引言,介绍研究背景、目的与意义、问题与方法及论文框架。第二章为文献综述,简要概述The Wealth of Nations汉译本概况,分析国内汉译研究现状,指出现有研究存在局限。第三章为理论框架,基于已有社会文化层面语境研究,结合学界社会文化语境分类,提炼出了社会文化语境内涵及包含因素。第四章和第五章为全文的核心部分,着重研究各汉译本所处时代的历史背景、意识形态和文学传统,并试图借此来解释各译本呈现出的不同翻译现象,如翻译方法的采用,语言特点的呈现。第六章为结论,指出翻译是译者在所处特定社会文化语境下,对原文进行的改写。本研究为以后The Wealth of Nations汉译研究打下了材料基础,也为日后经典著作的重译研究提供了理论上的解释,一定程度上深化了翻译研究的现实意义。