咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >涉疆政治敏感类英语文本翻译技巧与策略 收藏
涉疆政治敏感类英语文本翻译技巧与策略

涉疆政治敏感类英语文本翻译技巧与策略

作     者:盛晖 

作者单位:新疆师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:崔延虎

授予年度:2013年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:涉疆 政治敏感性英语文本 术语 意识形态 翻译策略 

摘      要:本文基于作者翻译《中亚反恐政策》一书的体验出发,针对该书中涉及新疆的政治敏感类英语文本在翻译过程中所遇到的两个问题——对特定术语的翻译和意识形态相冲突的文本翻译进行讨论。 笔者首先以“identity一词为例,针对在口笔译中对一些固定政治术语翻译自由化,并导致译文无法准确被理解的情况,提出如何从语言、语境等不同层面做出对这类文本的准确翻译,同时特别强调此类术语在特定情况下(如涉及新疆问题)所包含的政治意义在翻译中的体现;另外,通过对本书中出现的源语同目的语社会的意识形态相冲突进行分析,提出对此类问题翻译的一些解决方法:主要涉及“隐而不译策略以及“中性化处理策略。 通过对上述两个问题的分析,本文除了在翻译技巧与策略上提出一点建议之外,更旨在强调政治敏感类文本的准确翻译对与之相关领域研究的学术和应用意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分