咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >认知模式观照下闻一多诗歌英译中绘画美的再现 收藏
认知模式观照下闻一多诗歌英译中绘画美的再现

认知模式观照下闻一多诗歌英译中绘画美的再现

作     者:赵枰 

作者单位:湖南师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:肖曼琼

授予年度:2014年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:闻一多 诗歌 绘画美 翻译 认知模式 

摘      要:翻译是一种创造性的思维过程。传统的翻译研究在文本分析、文本再现与文本评估过程中强调语言的分析,追求语义在再现过程中的对等。但是,由于不同翻译目的的作用,或者源文本文化与目标文本文化差异较大,甚至出现文化断裂,单纯的语言分析与语言再现在翻译实践中会有一定的局限性。认知模式为翻译研究提供了新的思路。在认知框架下,文字的意义不仅来源于语言系统,也涉及人的主观经验,认知模式指导下的翻译过程是一种视觉化、形象化的思维过程。在这个过程中,许多细节与盲点得以明朗化,许多棘手的翻译问题也因此可以得到创造性的解决。认知模式对于译出优秀作品,客观评估现有译本具有广泛的指导意义。本文试图从认知模式出发,探讨闻-多诗歌在英译过程中绘画美再现的充分性问题以及再现策略。笔者希望,本文能为闻一多诗歌英译本在英语世界的接受与欣赏提供有益的参照。 本文除了引言和结语,由四个章节组成。 引言部分阐明本选题的研究意义,描述主要的研究方法,然后从认知模式与翻译结合、闻一多诗歌英译、绘画美再现等方面简要回顾该选题的研究状况。 第一章首先简要介绍三个认知模式,即查尔斯·菲尔莫尔的场景与框架语义学、罗纳德·兰盖克的形象背景关系以及罗杰·尚克的主题组织点;然后阐述这三个认知模式在翻译过程中对文本分析、文本再现以及文本评估中的指导作用。 第二章着重于诗歌“绘画美的内涵和表现方面的概要性论述。闻一多最初提出诗歌创作“绘画美原则时只给出了“辞藻这一注解,具有一定的模糊性,因而带来不少误解,同时也给“绘画美带来了多样性的解读。因此,本章首先对“绘画美概念的内涵予以澄清,然后探讨其在诗歌中的体现,最后从色彩、幻象、廓线三个方面,对闻一多诗歌中绘画美的具体表现进行论述。 第三章揭示三个认知模式在绘画美再现过程中所起的不同的作用。其中查尔斯·菲尔莫尔的场景与框架语义学适用性最广,能在翻译中对诗歌的绘画美进行最大限度的还原。罗纳德·兰盖克的形象背景关系能够通过改变观察视角等方法对绘画美进行创造性再现。罗杰·尚克的主题组织点主要适用于原文的绘画美与目标文本文化差异较大,甚至出现文化断裂时的补偿性再现。 第四章运用三个认知模式,从色彩、幻象、廓线三个方面探讨闻一多的诗歌在英译中绘画美的再现。其中色彩的再现可分为对自然景物中撷取色彩的再现和赋予了作者主观情感的色彩的再现。幻象的再现所涉及的方面,主要是与人生的重要命题息息相关的爱情、生命与死亡幻象的再现。廓线再现考查的主要方面有整饬的直线、蜿蜒的曲线以及菱角分明的折线。这些线条,既有客观存在的线条,也有诗人在充分发挥想象力的基础上,为无形的思想、情绪、概念所赋予的线条。 结论部分对本文进行总结,指出运用认知模式考察闻一多诗歌英译中绘画美的再现是一种行之有效的研究方式。本文通过探讨闻一多所提出的“绘画美的内涵与表现方面,考察闻一多诗歌英译中绘画美再现的充分性,分析认知模式下绘画美再现的策略,为运用认知模式解决翻译问题提供有益的参照。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分