咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《开讲啦!》汉译俄口译实践报告——以2017.5.14节目的... 收藏
《开讲啦!》汉译俄口译实践报告——以2017.5.14节目的演讲稿为例

《开讲啦!》汉译俄口译实践报告——以2017.5.14节目的演讲稿为例

作     者:康·阿娜斯塔西娅 

作者单位:黑龙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:吴迎春

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:信息时代 电视节目 模拟交传练习 

摘      要:中俄两国全面战略协作伙伴关系不断发展,两国领导在各种场合会晤增多,各领域的务实合作不断推进。而翻译作为沟通的桥梁,对中俄关系的发展有着至关重要的作用。培养高水平的汉俄翻译人才是两国极为迫切的任务。口译人才需要通过特殊的培训。但笔者发现,教学中最常用的材料是两国元首的演讲。而我们身处一个开放的信息时代。因此笔者认为要使练习材料更加多元化。所以笔者以电视节目《开讲啦!》中管道设计院总工程师张文伟的演讲为例,进行模拟交传练习。通过模拟交传练习,笔者发现了以下问题:信息错译、第三人称重复、同义反复、过度使用语气词、俄语不通顺、漏译、句法错译等。为解决问题,提高翻译水平,笔者查阅了俄语释义词典,阅读了翻译理论和相关文章。旨在对口译实践及研究有所帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分