咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >用什么形式翻译英语格律诗? 收藏

用什么形式翻译英语格律诗?

作     者:杨德豫 

作者机构:湖南人民出版社 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:1990年第3期

页      面:2-6页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:英语格律诗 莎士比亚十四行诗 自由体 格律体 现代汉语 翻译实践 节奏 音步 译诗 韵式 

摘      要:多无化的格局 五四以后七十年来的翻译实践表明:在英语格律诗汉译的形式问题上,存在着各种不同的主张,各种不同的流派。据笔者所知,主要有以下五种:(一)译成散文(例如朱生豪先生所译莎士比亚诗剧);(二)译成自由诗;(三)译成半自由体(诗行长短比较随意,并未有意识地运用节奏单位来建行,押韵但不严格),从已经出版或发表的译作的数量来看,这一种似占多数;(四)译成中国古典格律诗体(包栝五七言体、骚体、词曲体等);(五)

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分