用什么形式翻译英语格律诗?
作者机构:湖南人民出版社
出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)
年 卷 期:1990年第3期
页 面:2-6页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:英语格律诗 莎士比亚十四行诗 自由体 格律体 现代汉语 翻译实践 节奏 音步 译诗 韵式
摘 要:多无化的格局 五四以后七十年来的翻译实践表明:在英语格律诗汉译的形式问题上,存在着各种不同的主张,各种不同的流派。据笔者所知,主要有以下五种:(一)译成散文(例如朱生豪先生所译莎士比亚诗剧);(二)译成自由诗;(三)译成半自由体(诗行长短比较随意,并未有意识地运用节奏单位来建行,押韵但不严格),从已经出版或发表的译作的数量来看,这一种似占多数;(四)译成中国古典格律诗体(包栝五七言体、骚体、词曲体等);(五)