《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例
A Case Study of the Translation of the Onomatopoeia and Mimetic Words in “The Dancing Girl of Izu”作者机构:曲阜师范大学翻译学院
出 版 物:《合肥学院学报(综合版)》 (Journal of Hefei University:Comprehensive ED)
年 卷 期:2019年第36卷第4期
页 面:92-97页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学]
基 金:合肥市人民政府2016年度重大课题“加快合肥经济圈向合肥都市圈战略升级研究”(REUD2016001)
摘 要:著名作家川端康成的早期代表作《伊豆舞女》中运用了大量的拟声词拟态词,这不仅使人物活动更加生动,人物心理更加细腻,对于其他事物的修饰也更加真实。文章选取被广大中国读者熟知的林少华译本和叶渭渠译本,根据拟声词拟态词的功能分类和翻译形式对其中的拟声词拟态词部分的翻译优劣进行评析,探讨两位译者的翻译特点。经分析,林少华译者倾向于直译,译文主要体现了拟声词拟态词的音声化效果和形象化效果,多采用了译文原文完全对应的翻译形式;而叶渭渠译者侧重于意译,译文主要体现了感情化效果,多采用译文原文部分对应或无对应的翻译形式。这体现了拟声词拟态词在传达文章深层意义方面的重要性以及它在翻译中的不同策略。