咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >浅论严复的“误译”思想——从《群己权界论》的译本谈起 收藏

浅论严复的“误译”思想——从《群己权界论》的译本谈起

作     者:吴迎春 

作者机构:广东商学院外国语学院 

出 版 物:《时代文学(下半月)》 

年 卷 期:2007年第5期

页      面:128-128页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:群己权界论 穆勒 翻译表达 个体主义 翻译问题 《论自由》 翻译本质 个人自由 现代白话 语义层面 

摘      要:一、问题的提出:严复的误译严复以译介英国穆勒的自由主义著名,其中他所翻译的《群己权界论》对中国近代的自由主义思想的发生和发展产生了重大的影响。然而,有学者对严复的译文与穆勒的原文比较之后,发现存在许多误译:穆勒自由主义和严复所译穆勒自由主义之间存在着很大的差距,译文和原著之间的差距主要表现在五个方面,而其中最重要的两个方面是:甲是严复无法翻译一些与悲观主义认识论密切相关的语汇;乙是严复在翻译一些西方个体主义的基本词汇时遭遇许多困难。(黄克武,2000:125,152)通过比较,我们发现:严复译文所表达的意思与原文的意思之间存在着相当的距离,这种距离不完全是字面上的,更是深层的文化和语言上的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分