咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >浅谈景点名称汉英翻译中的文化因素问题——以广西贺州十八水景区... 收藏

浅谈景点名称汉英翻译中的文化因素问题——以广西贺州十八水景区为例

作     者:张人愚 

作者机构:广西师范大学外国语学院 

出 版 物:《教育观察》 (Survey of Education)

年 卷 期:2013年第2卷第8期

页      面:87-89页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:翻译 英译 文化 民族文化 特色文化 

摘      要:语言是文化的载体,翻译是人类最重要的文化交际行为之一,而翻译中的文化因素则是影响译文能否准确传递原文信息的重要因素。旅游景点名称的翻译往往包含丰富的历史文化知识,具有自己的特点与功能。因此,翻译景点名称时必须认真考虑原文的文化内涵,以真正达到传播民族文化、特色文化的最终目的。从文化角度来看,景点名称的英译中存在音译法丢失信息和语义、意译法选词不严、直译法忽视文化背景等问题。针对这些问题,可以采取不同的翻译策略加以解决,以达到最佳的翻译效果。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分