咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论政治话语外宣翻译取向的二元统一 收藏

论政治话语外宣翻译取向的二元统一

Chinese-English translation of political discourse for global communication: Unity of two translation orientations

作     者:邱大平 QIU Daping

作者机构:湖北工业大学外国语学院湖北武汉430068 华中师范大学语言与语言教育研究中心湖北武汉430079 

出 版 物:《中南大学学报(社会科学版)》 (Journal of Central South University:Social Sciences)

年 卷 期:2018年第24卷第6期

页      面:205-212页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:2014年湖北省教育厅教学研究项目"在线写作评价系统与大学英语写作教学的整合:问题与对策研究--以句酷网为例"(省2014281) 

主  题:政治话语 外宣翻译 二元统一 

摘      要:中国政治话语外宣翻译研究对于加强我国对外话语体系建设、构建融通中外的中国特色话语体系有着重要的意义。目前,政治话语外宣翻译研究中还存在着该使用以我为准的翻译取向还是应采用以目的语为取向的翻译取向之争。在系统分析相关领域的重要研究文献和我国权威机构的政治话语英译实践的基础上,指出了两种翻译取向在政治话语外宣翻译中均有着重要的应用价值,可以二元统一:在进行语言表达层面的翻译时,侧重目的语取向,保证译文的地道性和对外宣传的效果;在进行文化层面和政治层面的翻译时,则侧重以我为准的取向,从而实现译文的文化传播功能,保证译文的政治准确性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分