咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >霍克斯英译《楚辞》浅析 收藏

霍克斯英译《楚辞》浅析

作     者:李贻荫 

作者机构:长沙水电师院 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:1992年第1期

页      面:40-42页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:霍克斯 楚辞 英译 屈原 翻译家 专有名词 主要原因 浅析 西方汉学 离骚 

摘      要:不少西方汉学家把我国周代文学归纳为北诗(经)南楚(辞)。但是《诗经》或全译或选译,英文版本较多,而《楚辞》较少,除开一些客观原因之外,后者较前者更难译,则是主要原因。拜读霍克斯(David Hawkes)英译《楚辞》(以下简称《霍译》)之后,深深佩服这位汉学家兼翻译家的用功之深,译述之严,因作浅析试飨读者。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分