咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉语兼语词组与英语复合宾语的对比与翻译 收藏

汉语兼语词组与英语复合宾语的对比与翻译

作     者:马金贵 

作者机构:宁夏理工学院外国语学院 

出 版 物:《校园英语》 (English on Campus)

年 卷 期:2017年第36期

页      面:228-229页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:宁夏教育厅NGY2016211资助 

主  题:宾语补足语 动词词组 汉语兼语句 兼语词组 

摘      要:汉语兼语词组与英语复合宾语在汉语英语学习和句子结构分析中比较难。掌握好这两种结构在英汉语学习中都非常重要。本文通过对其结构形式、动词类别、两种结构的异同、以及英汉汉英互译等方面进行对比分析,进一步搞清其相同之处与差异,以便准确把握使用这两种结构,促进英汉语学习的效率和对其使用的准确性。一、汉语兼语词组与英语复合宾语的构成形式1.汉语兼语句的结构形式。汉语兼语句的谓语是由一个动宾结构和一个主谓结构嵌套在一起构成的。兼语句的谓语

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分