基于社会符号学翻译法分析口译中的非语言交际
作者机构:大连外国语大学应用英语学院
出 版 物:《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 (Journal of Central China Normal University:Humanities and Social Sciences)
年 卷 期:2013年第52卷第S6期
页 面:127-130页
核心收录:
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金“交替传译的工作记忆认知研究”(13YJC740153) 辽宁省教育科学“十二五”规划2012年度一般课题(JG12DB203) 2012年度大连外国语大学科研基金青年项目
摘 要:口译作为一种跨语言和跨文化的交际和认知过程,非语言交际对口译的作用不容小觑。非语言交际是指除语言交际外的所有交际,包括:体态语、副语言等。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程。口译的目的就是帮助不同文化背景的人进行相互交流,因此,非语言交际对口译者是否能正确传达说话人的信息有重大意义。对非语言交际的充分利用可以帮助口译者更好地理解言者之意,避免造成不必要的误会。本文以社会符号学翻译法为理论依据,通过大量的案列分析,对非语言因素在口译中的具体传译方法进行初探。试着提出了口译中在处理非言语信息方面可行的解决方案,从而帮助译员提高口译质量。