咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“不翻”论的三个维度之辨——从“不可译”到“无需译” 收藏

“不翻”论的三个维度之辨——从“不可译”到“无需译”

作     者:刘孔喜 胡琴 

作者机构:湖北民族大学 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2024年第6期

页      面:1-6+95页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“阳明心学著作的翻译与西传研究”(编号:20XYY003) 

主  题:“不翻”论 语义空白 价值取向 不可译 无需译 

摘      要:讨论译名问题时常见“音译“零翻译“不译等术语混用,其概念源头可追溯至玄奘佛经翻译“五不翻,至当代又见贺麟“不翻思想。本文回顾“不翻论产生的历史语境,梳理相关衍生概念异同,然后从译者采取“不翻的缘由、“不翻现象发生的语言单位层面、“不翻论属性定位三个维度解读其概念内涵。其中,从语义空白的“不可译进而到翻译价值取向的“无需译视角来揭示“不翻的根源,更彰显其在翻译理论与实践中的独特意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分