咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中医英译国际传播的主体因素——以“脏腑”英译为例 收藏

中医英译国际传播的主体因素——以“脏腑”英译为例

A Study on the Subjective Factors of TCM Translation from the Perspective of International Communication--Take"zang-fu organs"as an example

作     者:付明明 孟祥冬 FU Ming-ming;MENG Xiang-dong

作者机构:川北医学院四川南充637000 南充市中心医院四川南充637000 

出 版 物:《上海翻译(中英文)》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2024年第6期

页      面:90-94页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:2022年四川省社科联年度规划项目"中医脏腑英译演化历史研究"(编号:SC22B148) 2023年教育部产学研项目"英语专业教师数字素养提升实践研究"(编号:231101339122411) 

主  题:国际传播 中医英译 脏腑 主体因素 

摘      要:笔者通过文献研究法和田野研究法爬梳“脏腑英译相关资料,资料来源包括线下书籍、网络在线翻译、知网外文数据库等线上+线下资源,共统计出包括“zang-fu organs“viscera and bowels在内的35种“脏腑英译方式。“脏腑之所以会出现大量的翻译方式,除了由于文化缺失导致的翻译随意性较大,更重要的是由于译者主体差异而导致的翻译多样性。在研究翻译现象时,我们要关注翻译的主体,也就是译者的情况,才能更好地理解其翻译时选择的词汇和语言。换言之,就是要阐明译者的母语与其所处的客观语境在其采取翻译策略并创作出翻译成果的过程中所起到的作用。本文以“脏腑英译情况为例,分析翻译主体因素驱动下产生的“个性化翻译现象,探索中医英译标准化国际传播之路。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分