咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从翻译叙事观看叙事的翻译——林语堂译《浮生六记》个案分析 收藏

从翻译叙事观看叙事的翻译——林语堂译《浮生六记》个案分析

作     者:肖婷 

作者机构:河海大学外国语学院 

出 版 物:《安徽文学(下半月)》 (ANHUI LITERATURE)

年 卷 期:2011年第5期

页      面:209-209页

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

主  题:浮生六记 翻译 叙事 框架设定 翻译策略 

摘      要:莫纳·贝克将叙事理论引入翻译研究,并提出翻译叙事观这一新的理论视角,并引入框架这一概念将翻译与叙事联系起来。叙事在此指的是人们赖以生存的日常故事,她认为译者解析原文本中的叙事这一过程即是进行框定的过程。通过分析林语堂翻译《浮生六记》时对原文叙事的准确传达,指出译者在翻译叙事丰富的作品时应灵活采用各种框架对叙事进行设定,据此选择恰当的翻译策略,以达到准确传递源语叙事的目的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分