咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >立足喻体 把握喻底——论譬喻在汉英互译中的处理 收藏

立足喻体 把握喻底——论譬喻在汉英互译中的处理

Stay in the Vehicle and Map out the Ground——On Translating Expressed and Implied Analogies

作     者:冯国华 

作者机构:北京外国语大学165信箱北京100089 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2004年第25卷第3期

页      面:17-22页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:譬喻 明喻 隐喻 喻体 喻底 互译 

摘      要:譬喻,质言之,乃“以其所知喻其所不知而使人知之。譬喻之法,或征于外,或敛于内。征于外者明确,是谓明喻;敛于内者隐约,是谓隐喻。社会文化不同,语言类型有别,因而取譬设喻,有同有异。有鉴于此,在英语和汉语两门语言的互译中,必须立足原文喻体,把握原文喻底,再现原文喻义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分