立足喻体 把握喻底——论譬喻在汉英互译中的处理
Stay in the Vehicle and Map out the Ground——On Translating Expressed and Implied Analogies作者机构:北京外国语大学165信箱北京100089
出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)
年 卷 期:2004年第25卷第3期
页 面:17-22页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:譬喻,质言之,乃“以其所知喻其所不知而使人知之。譬喻之法,或征于外,或敛于内。征于外者明确,是谓明喻;敛于内者隐约,是谓隐喻。社会文化不同,语言类型有别,因而取譬设喻,有同有异。有鉴于此,在英语和汉语两门语言的互译中,必须立足原文喻体,把握原文喻底,再现原文喻义。