从社会语言学视角比较《京华烟云》两个中译本的人物语言特色
A comparative study of the features of character language in two Chinese translations of Moment in Peking from the perspective of sociolinguistics作者机构:南京农业大学
出 版 物:《外国语言文学》 (Foreign Language and Literature Studies)
年 卷 期:2024年第41卷第3期
页 面:100-110,135,136页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:江苏省社科基金重点项目《江苏翻译史论1919—2019》(21WWA002) 南京农业大学中央高校基本科研业务费人文社会科学研究基金资助(SKYZ2022035)
摘 要:《京华烟云》是林语堂先生用英文写成、体现清末民初北京风俗的小说,小说人物众多、个性鲜明。因此译者将其翻译回中文时,应注意人物语言符合特定的地域、时代以及社会背景等。本文通过社会语言学视角,从地域性方言、时域性方言及社会性方言三个维度,比较了《京华烟云》两个中文译本的人物语言特色。研究发现,郁飞译本更强调人物语言在上述三个维度的还原,更好地凸显了中国文化特色。