咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >蒙元时期“通事”“译史”渊源考 收藏

蒙元时期“通事”“译史”渊源考

On the Origins of"Tongshi"and"Yishi"in the Mongol-Yuan Period

作     者:王继军 杨晶晶 田园 WANG Ji-jun;YANG Jing-jing;TIAN Yuan

作者机构:内蒙古大学内蒙古呼和浩特010021 马来西亚玛拉工艺大学雪兰莪州莎阿南40450 内蒙古四子王旗教研室内蒙古四子王旗011800 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2024年第3期

页      面:84-88页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:内蒙古自治区研究生教育教学改革项目(编号:JGCG2022007) 

主  题:蒙元时期 通事 译史 产生机制 

摘      要:蒙元时期,为了巩固统治、加强管理、制定典章、发布政令,帝国统治者们在政府机要及民间机构中均设置兼通多语的翻译官——“通事(职司口译)和“译史(职司笔译),来保障畅通的语言交流和高效的信息沟通。由此,“通事和“译史作为加强集权统治的辅助手段,有助于连接和统一蒙元大帝国。“通事和“译史在我国翻译史上是不可或缺的研究内容,同时也是有效了解中国历史上多民族参与文化交流的渠道。本文基于蒙元史料,对蒙元时期的“通事和“译史进行描述性研究,从而进行形式化表征,以期系统性捕获蒙元时期翻译人员的产生机制和来源,最终为研究蒙元时期的翻译活动提供一些具有价值的现实参照。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分