咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《繁花》在日本的翻译与接受——与日译者浦元里花的对谈 收藏

《繁花》在日本的翻译与接受——与日译者浦元里花的对谈

The Translation and Reception of Blossoms in Japan:A Dialogue with Japanese Translator Uramoto Rika

作     者:卢冬丽 [日]浦元里花 LU Dongli;Uramoto Rika

作者机构:南京农业大学 同志社大学 

出 版 物:《扬子江文学评论》 (Yangtze Jiang Literary Review)

年 卷 期:2024年第2期

页      面:68-73,98页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:浙江省哲学社会科学重点研究基地“浙江大学中华译学馆”课题“中国当代文学在日本的译介研究”阶段性成果 

主  题:《海上花列传》 文艺评论家 金宇澄 《繁花》 翻译与接受 二十一世纪 舞台剧 多模态 

摘      要:金宇澄的《繁花》作为“海派文学的代表作,在碎片化的描摹中展现了上海人的生活图景,经由小说、舞台剧、漫画、电视剧多模态传播的加持下,成为中国当代城市文学的一道靓丽风景。2022年初,《繁花》日译本由早川书房出版,译者浦元里花前后花费近十年时间,完成这一充满挑战而又幸福的翻译工作。浦元里花将金宇澄誉为“二十一世纪的丰子恺,文艺评论家福嶋亮大认为《繁花》“正如《红楼梦》《海上花列传》一般,折射出中国文学的传统--即在‘支离破碎’的会话和故事的交叠中演绎出丰饶的情感。读者在不知不觉中触碰到中国小说的传统脉搏。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分