传播学视域下的《黄帝内经》医学人文精神英译探析
Analysis of Translation of Medical Humanity Spirit in Huangdi Neijing from the Perspective of Communication Studies作者机构:广西中医药大学广西南宁530200
出 版 物:《文化创新比较研究》 (Comparative Study of Cultural Innovation)
年 卷 期:2024年第8卷第8期
页 面:59-63页
学科分类:1005[医学-中医学] 100501[医学-中医基础理论] 10[医学]
基 金:广西中医药大学科研课题“传播学视角下中医人文精神的整理与英译研究”(项目编号:2019MS056) 广西中医药大学科研课题“传播学视角下的壮族民俗文化外宣翻译研究”(项目编号:2020MS073)
主 题:中医文化 医学人文精神 《黄帝内经》 内涵 5W模式 翻译
摘 要:中医文化博大精深,包含医学科学精神和医学人文精神,两者相互统一、有机融合。中医文化要“走出去,中医典籍的翻译至关重要,不仅要重视医学科学精神的对外传播,同时不能忽视医学人文精神。通过文献研究发现,《黄帝内经》蕴含“以人为本“医者仁心“医患和谐“未病先治等丰富的医学人文精神内涵。该文在传播学5W模式指导下,对比吴连胜、吴奇父子和李照国两个《内经》译本,探讨医学人文精神相关译文的译介策略和译介效果,通过分析提出建议:在中医典籍翻译中,译介内容需要从“重科学轻人文到“科学和人文并重的转换;译介主体需要兼备“古汉语—现代文“汉语—英语两种语际翻译能力;译介策略选择上需要灵活变通、有机互补。