童话译写与画本中的殖民主义和种族主义刻板印象:以《中国五兄弟》为例
Colonialist and Racist Stereotyping in(Re)Translating and Illustrating Fairy Tale:An Analysis of The Five Chinese Brothers作者机构:美国崴涞大学全球文化研究系
出 版 物:《民间文化论坛》 (Folk Culture Forum)
年 卷 期:2024年第2期
页 面:79-89页
学科分类:0303[法学-社会学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 030304[法学-民俗学(含:中国民间文学)]
摘 要:文章首先考察了中国传统中的ATU 513(超凡的好汉弟兄)这一故事类型,然后研究了该童话的英文原译以及通过儿童图画书《中国五兄弟》对其进行的重译和绘画本,最后提出,除了语言能力和文化知识的维度之外,在翻译、重译、改编或重写童话时,尤其是在被殖民者语言和殖民者语言之间进行翻译、重译、改编或重写时,还必须考虑意识形态意图的维度。需要注意的是,在某个特定的历史文化语境下,某个词语或象征所表达的意思与其在跨国界跨文化语境下所表达的意思常常是不同的,因此,翻译中的意识形态问题尤其重要。这篇文章的目标是,以一个故事的翻译为例,在揭露过去五个世纪中主导翻译和童话研究的殖民主义范式和种族主义的污名过程的同时,寻求一种新的翻译和编写童话的意识形态范式。