释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授
作者机构:北京语言文化大学外语学院北京100083
出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)
年 卷 期:2001年第22卷第4期
页 面:62-65页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 0502[文学-外国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 050201[文学-英语语言文学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:翻译学 翻译问题 口译工作者 释意 外语 中国 著作 主要贡献 教授 学派
摘 要:惊闻恩师D·塞莱丝柯维奇2001年4月17日与世长辞,万分沉痛.她和勒代雷教授1986第一次来中国访问,在华东师范大学、上海外国语学院、全国首届口译工作者西安会议、北京第二外国语学院、外交部、马列著作翻译局及北京外语学院联合国译训部等地讲演或讨论,她们被中国公众对翻译问题的巨大兴趣所深深感动. 虽然所操的语言、从业的地点不同,但从口笔译实践中得出的惊人相似的经验使我们产生了兄弟般的情谊 (汪家容等,1990:序).1989年至1990年、1993年至1996年我先后在法国巴黎高等翻译学校攻读硕士和博士学位,也许是D·塞莱丝柯维奇教授对中国有浓厚的兴趣,我在校其问受到了她和勒代雷教授的特殊关心和帮助,不仅有机会上她们的翻译研究生课程,还同她们单独就许多翻译学方面的问题进行过深入的探讨.