咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“评价等效”视域下《灵枢》英译方法对比研究 收藏

“评价等效”视域下《灵枢》英译方法对比研究

Comparative Study on the Translation Methods in Lingshu from the Perspective of“Appraisal Equivalence”

作     者:赵丽萍 Zhao Liping

作者机构:西南石油大学外国语学院四川成都610500 

出 版 物:《亚太传统医药》 (Asia-Pacific Traditional Medicine)

年 卷 期:2024年第20卷第2期

页      面:174-179页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 1005[医学-中医学] 05[文学] 100501[医学-中医基础理论] 10[医学] 

基  金:西南石油大学外国语学院国际油气资源区语言文化研究中心研究生创新项目(YQCX2021016) 

主  题:《灵枢》 英译方法 介入 级差 评价等效 

摘      要:通过对比分析《灵枢》英译本与源文中介入与级差资源的“评价等效情况,考察李照国与吴氏父子译本的英译方法及其对源文评价意义的传译效果,进一步验证评价理论对于解读中医典籍英译方法的可行性。研究发现,两译本均遵循了源文以内部声源为主的声源模式,且评价资源数量均多于源文本,但吴译本比李译本增加更多评价资源,主要体现在接纳资源和语力资源方面。增译、省译和转化等翻译方法是引起源文与两译文之间评价资源不对等的主要因素,其中以增译占比最大,且吴译本中出现更多评价资源的偏离现象。两译本不同之处在于吴译本偏意译,译文中多出现衍文;李译本偏音译加注与直译,译文更符合源文形质风貌。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分