《圣经》在日本的百年译介生成
The Generativity of Translation of the Holy Bible in Japan作者机构:南京农业大学 南京农业大学外国语学院
出 版 物:《语言与文化论坛》 (Forums of Language and Culture)
年 卷 期:2023年第2期
页 面:150-159页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:从1549年葡萄牙传教士沙勿略将《圣经》带到日本至2017年《圣经圣经协会合译本》的完成,《圣经》在日本的译介主要经历了黑船事件前的萌芽期、黑船事件后的全盛期以及战后的稳定期,由粗糙的节译到普及化,呈现出间断式译介生成的特征。《圣经》在日本的译介生成史体现了日本从闭关锁国到全面西化、再到西学本土化的历史进程,翻译的生成随着时代变化波动起伏,社会文化语境、读者期待、译者主体性等都是影响翻译生成的关键因素。《圣经》在日本历经近500年的译介,如今才生成公认的最完整、普及度最高的译本——《圣经圣经协会合译本》。可见翻译的生成,需要乘着时代的潮流,靠着一代代人不懈努力,在实践中总结才得以维护这来之不易的原作“新生命。