咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >京味文学英译的京味再现 收藏

京味文学英译的京味再现

Representation of Beijingness in the English Translation of Beijing Local-color Literature

作     者:吴庆军 Wu Qingjun

作者机构:外交学院英语系北京100037 

出 版 物:《浙江大学学报(人文社会科学版)》 (Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences)

年 卷 期:2023年第53卷第11期

页      面:118-131页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050106[文学-中国现当代文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:北京市社科基金重点项目(15WYA018) 

主  题:京味文学 英译 京味 语言 叙事 文化 

摘      要:京味文学叙述北京城的市井故事,具有显著的京味特色。京味文学的京味主要表现为京味语言、京味叙事和京味文化。京味语言的英译强调等效再现方言和口语化的语言风格,而不必采取方言对方言的翻译策略;京味叙事通过叙述声音和叙述视角的变化凸显人物感知的世界,京味叙事英译应注重京城小市民“亲近的叙事声音与叙述视角所体现的京味再现;京味文化是京味文学的精髓,京味文化的英译需准确、生动地彰显民族文化和市井生活,避免文化误读。京味文学英译注重文学艺术的多维京味再现,译者需具备跨学科的文学鉴赏和翻译能力,并努力提高跨文化协调能力,提升京味英译的翻译效果,促进京味文学在英语世界的传播。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分