中国翻译话语书写的知识史模式探究——以朱生豪“神韵说”为例
Towards a Model of Writing the Chinese Discourse on Translation Based on the History of Knowledge:A Case Study of Zhu Shenghao's"Spiritual Pursuit"作者机构:江西师范大学外国语学院 江西师范大学“翻译学研究创新团队” 北京外国语大学高级翻译学院
出 版 物:《亚太跨学科翻译研究》 (Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies)
年 卷 期:2022年第1期
页 面:41-56页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:2019年度教育部人文社会科学研究青年项目“朱生豪译者档案的建构与研究”(项目号:19YJC740118)资助
摘 要:我国源远流长的翻译史中涌现出了许多不朽的翻译话语,在构建具有中国特色学术话语体系的背景下,如何对中国翻译话语进行深度挖掘和当代阐释是摆在研究者面前的现实问题。翻译话语是基于翻译实践的论述,也是翻译知识的凝练,对翻译话语的挖掘和阐释隶属于翻译史研究的内容,因此中国翻译话语的书写可借鉴史学知识来展开。基于此,本文以知识史为指导,建构了翻译话语研究的“材料收集、内容分析、译作传播与话语位相书写模式,同时以朱生豪“神韵说翻译话语为例进行个案钩沉和阐释。