咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起 收藏

追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起

Translation of Metrical Poems into Chinese-Likeness in Form and Content Equals Unintelligibility?

作     者:黄杲炘 

作者机构:上海译文出版社 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2002年第23卷第5期

页      面:77-80页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:英语格律诗 翻译 忠实 

摘      要:实践证明,现代汉语译诗中的顿数同其英语原作中的音步数非常接近,甚至译诗诗行的字数与原作诗行的音节数也往往有着某种比例关系。因此,在英诗汉译中,译文有可能既做到在内容上忠实于原作,又比较明确地反映出原作的格律形式。

读者评论 与其他读者分享你的观点