咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英汉口译中RC句法歧义的认知加工研究 收藏

英汉口译中RC句法歧义的认知加工研究

Cognitive Processing of RC Syntactic Ambiguities in English-Chinese Interpreting

作     者:连小英 康志峰 LIAN Xiaoying;KANG Zhifeng

作者机构:福建医科大学 复旦大学 

出 版 物:《中国外语》 (Foreign Languages in China)

年 卷 期:2022年第19卷第4期

页      面:97-104页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“基于现代技术的中国高校学生口译认知灵动性及译效研究”(编号:21BYY007)的阶段性成果 

主  题:关系从句 句法歧义 依附偏好 口译认知 

摘      要:本研究以学生译员为对象,研究在复述和口译任务类型下关系从句(RC)句法歧义的认知加工过程。研究发现:(1)在复述的单语L2(英语)模式下,由于汉英句法体系的巨大差异,且双语不平衡,学生译员对L1(汉语)强依赖,呈高依附倾向;(2)在口译任务的双语模式下,高依附仍起着主导作用,但与单语模式下相比有所回落,低依附有所提升,说明在L1与L2的竞争态势下学生译员L2思维增强,L1影响减弱;(3)在以上双重任务下高依附的差异并不显著,学生译员在口译任务下L1的思维有所下降,但始终起主导作用,而低依附在视阅后复述和口译中差异显著,在口译双语模式下,L2思维显著增强。研究表明,学生译员应注意语言文化差异,了解英汉双语在RC句法歧义句中的依附偏向差异;加强口译训练,提升双语水平,注意双语平衡,提高双语思维转换的灵活性,确保源语理解的精准性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分