政治话语排比修辞翻译探析
A Study of the English Translation of Parallelism in Chinese Political Discourse作者机构:浙大城市学院外国语学院浙江省杭州市310015 曲阜师范大学翻译学院山东省曲阜市276826
出 版 物:《外语电化教学》 (Technology Enhanced Foreign Language Education)
年 卷 期:2022年第3期
页 面:33-38页
核心收录:
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:教育部人文社科研究基金项目“构式语法视角下的汉语元语言否定研究”(项目编号:19YJC740046) 山东省社科规划基金优势学科项目“批评认知语言学视域下的中美政治话语对比研究”(项目编号:19BYSJ44)的阶段性研究成果。
摘 要:在《习近平谈治国理政》中,排比修辞表现显著,形式多样,且具有不同的功能。而排比的翻译策略和方法主要包括保留、替换、调整、舍弃和添加,其中第一种方法属于修辞翻译趋异的策略,而其他四种则属于修辞翻译趋同的策略。由此可见,政治话语排比英译以归化翻译为主,以异化翻译为辅,这充分体现了译者对译语读者思维习惯和阅读期待的关照。