咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >政治话语排比修辞翻译探析 收藏

政治话语排比修辞翻译探析

A Study of the English Translation of Parallelism in Chinese Political Discourse

作     者:卢卫中 LU Weizhong

作者机构:浙大城市学院外国语学院浙江省杭州市310015 曲阜师范大学翻译学院山东省曲阜市276826 

出 版 物:《外语电化教学》 (Technology Enhanced Foreign Language Education)

年 卷 期:2022年第3期

页      面:33-38页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:教育部人文社科研究基金项目“构式语法视角下的汉语元语言否定研究”(项目编号:19YJC740046) 山东省社科规划基金优势学科项目“批评认知语言学视域下的中美政治话语对比研究”(项目编号:19BYSJ44)的阶段性研究成果。 

主  题:政治话语 排比 修辞 翻译策略 

摘      要:在《习近平谈治国理政》中,排比修辞表现显著,形式多样,且具有不同的功能。而排比的翻译策略和方法主要包括保留、替换、调整、舍弃和添加,其中第一种方法属于修辞翻译趋异的策略,而其他四种则属于修辞翻译趋同的策略。由此可见,政治话语排比英译以归化翻译为主,以异化翻译为辅,这充分体现了译者对译语读者思维习惯和阅读期待的关照。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分