咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >儿童文学翻译中幽默风格再造的“三位一体”研究——以任溶溶《夏... 收藏

儿童文学翻译中幽默风格再造的“三位一体”研究——以任溶溶《夏洛的网》译本为中心的考察

作     者:冯智强 赵汝宁 

作者机构:天津外国语大学中央文献翻译研究基地 天津外国语大学英语学院 

出 版 物:《亚太跨学科翻译研究》 (Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies)

年 卷 期:2020年第2期

页      面:209-224页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:2018年度教育部人文社会科学研究一般项目“林语堂对外话语建构模式研究”(项目编号:18YJA740012) 天津市高校“学科领军人才培养计划”及天津外国语大学科研创新团队的阶段性成果 

主  题:儿童文学翻译 幽默风格再造 《夏洛的网》 三位一体 

摘      要:风格是文学作品的灵魂,而风格再造则是文学翻译成败的关键,儿童文学翻译尤其如此。本文在思想、情感和审美三位一体的文体风格分析的框架下,集中考察了任溶溶《夏洛的网》译本中的幽默风格再造的现象。研究发现,译者主要通过语词、语相和句法等三个层面进行了思想层面的幽默风格再造;通过双关词汇、地域方言词以及虚词等策略展开了情感层面的幽默风格再造;通过通感、反复等不同修辞手段完成了审美层面的幽默风格再造。因此,在儿童文学翻译过程中,要不断提高文体意识,充分理解原作的幽默特质,真实地还原其精神风貌,从而最大限度地再现原作的幽默风格。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分