我国立法文本翻译中“shall”的失范分析及改进策略研究
A study on “shall” in legislative text translation in China作者机构:南京审计大学外国语学院南京市211815 南京师范大学中国法治现代化研究院
出 版 物:《外语教学理论与实践》 (Foreign Language Learning Theory And Practice)
年 卷 期:2021年第3期
页 面:128-140,152页
核心收录:
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(20AYY008) 江苏高校哲学社会科学研究项目“欧盟多语立法翻译体系特征研究及其对我国立法文本翻译规范化的启示”(2019SJA0357)的阶段性成果
摘 要:我国立法文本翻译中shall一词滥用常引起争议,有些学者对其使用中存在的问题也做了一些探讨,并提出了一些相应的处理措施。然而多年来这些研究成果并未在翻译实践中引起译者的重视。为了彻底扭转我国立法文本翻译中shall的滥用,本研究以翻译规范论为出发点,客观、深入地分析shall在我国立法文本翻译中使用的失范情况和形成原因,并在此基础上结合立法文本翻译工作的具体情况提出可行的改进方案。