红楼隔“语”相望冷——蒙语地区《红楼梦》传播个案探析
The Case Study of the Spreading of A Dream of Ded Mansions in Place Where People Speaking Mongolian作者机构:北京师范大学文学院100875
出 版 物:《红楼梦学刊》 (Studies on "A Dream of Red Mansions")
年 卷 期:2015年第6期
页 面:223-235页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050105[文学-中国古代文学] 05[文学]
摘 要:蒙语地区《红楼梦》的传播与接受,以哈斯宝的《新译红楼梦》、尹湛纳希兄弟在文学创作中对《红楼梦》的模仿学习和蒙古王府本《石头记》的收藏三个案例最为瞩目。形式有翻译改编与评点,文本阅读与创作模仿,私家收藏与赏读。传播时间始自19世纪初,传播区域分散在东部的卓索图盟土默特右旗一带和西部的阿拉善地区。读者局限于蒙古贵族和知识阶层,并未达到大范围的普及。由于翻译的难度较大,《红楼梦》在蒙语地区始终受众不广,但却极大地促进了蒙古族文学理论和创作的发展,也开启了《红楼梦》跨语种传播的先河。