咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >俄汉文学翻译中的文化认同研究 基于对契诃夫戏剧文本的多元分... 收藏

俄汉文学翻译中的文化认同研究 基于对契诃夫戏剧文本的多元分析

丛 书 名:吉林省社会科学基金项目

版本说明:1

作     者:杨莉 盛海涛 蔡淑华 

I S B N:(纸本) 9787206117091 

出 版 社:吉林人民出版社 

出 版 年:2015年

页      数:251页

主 题 词:翻译 契诃夫,A.P. 戏剧 俄语 1860-1904 研究 文学翻译 

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

摘      要:本书内容共分为五章。第一章翻译理论综述,简要介绍了西方翻译理论、苏俄翻译理论、国内翻译理论、国内外戏剧翻译理论。第二章契诃夫戏剧在中国语境中的接受,主要包括契诃夫戏剧在中国的初步译介和研究、契诃夫戏剧在中国的系统化接受、契诃夫戏剧在中国的政治化解读和契诃夫戏剧在中国的深入研究。第三章契诃夫戏剧翻译中对作者形象的传译,以《海鸥》为例,阐释了叙事结构在作者形象中传译的作用;以《樱桃园》为例,阐释了作者形象呈现方式在翻译中的再现;以《万尼亚舅舅》和《三姊妹》为例,阐释了知识分子精神在翻译中的展示。第四章契诃夫戏剧翻译中对文本语层的文化认同,以《求婚》为例分析了表现风格在翻译中的展现;以《樱桃园》为例分析了人物的个性化语言在翻译中的重构;以《万尼亚舅舅》为例分析了成语的文化内涵在翻译中的传达。第五章契诃夫戏剧翻译中译者的主体地位及其对文化认同的影响,以《樱桃园》为例,探讨了译者对社会问题的“中国化解读;以《万尼亚舅舅》为例,探讨了译者对母子关系的“中国化阐释;以《熊》和《万尼亚舅舅》为例,探讨了译者对文化意象的“等值化重构。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分