咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 30 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 30 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 19 篇 文学
    • 12 篇 中国语言文学
    • 6 篇 外国语言文学
    • 1 篇 新闻传播学
  • 9 篇 法学
    • 9 篇 社会学
  • 4 篇 教育学
    • 4 篇 教育学
  • 3 篇 历史学
    • 3 篇 中国史

主题

  • 30 篇 达旨
  • 9 篇 严复
  • 4 篇 翻译
  • 2 篇 天演论
  • 2 篇 信达雅
  • 2 篇 读者
  • 2 篇 西学
  • 2 篇 译文
  • 2 篇 译者
  • 2 篇 细节
  • 2 篇 桐城派
  • 2 篇 吴汝纶
  • 2 篇 原诗
  • 1 篇 动机
  • 1 篇 《原强》
  • 1 篇 诗词翻译
  • 1 篇 陕西人民出版社
  • 1 篇 西方小说
  • 1 篇 死译
  • 1 篇 《四川日报》

机构

  • 2 篇 三门峡职业技术学...
  • 1 篇 天津外国语大学
  • 1 篇 广东商学院
  • 1 篇 湖南科技大学
  • 1 篇 日本神户山手大学
  • 1 篇 安徽师大大外部
  • 1 篇 华中师范大学
  • 1 篇 河北联合大学
  • 1 篇 安徽大学
  • 1 篇 清华大学
  • 1 篇 安徽师大外语系
  • 1 篇 郑州大学
  • 1 篇 哈尔滨师范大学
  • 1 篇 华东师范大学
  • 1 篇 淮阴师范学院
  • 1 篇 华南理工大学
  • 1 篇 武汉大学
  • 1 篇 华北理工大学
  • 1 篇 四川医学院
  • 1 篇 宝鸡文理学院

作者

  • 2 篇 沈寂
  • 2 篇 赵玉玲
  • 2 篇 古绪满
  • 1 篇 冯世则
  • 1 篇 严复
  • 1 篇 熊春凤
  • 1 篇 熊辛格
  • 1 篇 潘文国
  • 1 篇 黄忠廉
  • 1 篇 夏力力
  • 1 篇 付天麟
  • 1 篇 高雷
  • 1 篇 孙大为
  • 1 篇 吕叔湘
  • 1 篇 陈志华
  • 1 篇 胡恩达
  • 1 篇 谭新月
  • 1 篇 高克贤
  • 1 篇 曾炳衡
  • 1 篇 张广法

语言

  • 30 篇 中文
检索条件"主题词=达旨"
30 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
达旨”与细节
收藏 引用
中国翻译 2012年 第6期33卷 76-79页
作者: 林克难 天津外国语大学
本文通过讲评学生译作,发现一个主要的问题是,译文只注意通顺流畅,却忽视了原文细节的准确传。中国翻译家也存有同样性质的问题。论文指出,只求达旨,不顾细节的做法可以追溯到严复的"信雅"。本文认为,"达旨"与细节并不矛盾,很多情况... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
达旨”与“移情”——《红楼梦》怀古诗两种译文比较
收藏 引用
外国语言文学 1994年 第Z2期13卷 89-96页
作者: 夏力力 古绪满 安徽师大大外部 安徽师大外语系
《红楼梦》诗词约一百七十余首,主要集中在曹雪芹所写的前八十回中。这些诗词是故事情节和人物描写的有机组成部分,也是《红楼梦》有别于其它小说的一个特点。作者通过风庭月榭、咏柳吟花的诗歌多方面反映了那个时代封建阶级的文化生活... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
严复“达旨”思想起源及其对严复译作的影响——以《天演论》为例
收藏 引用
海外英语 2019年 第20期 20-22,58页
作者: 付天麟 胡恩 郝珠琳 谭新月 华南理工大学
严复是中国近代历史中举足轻重的翻译家,他贯彻中西,首次提出了尝试解决"文""质"之辩的翻译准则:信雅,其翻译的《天演论》更是启发了当时的一批有志之士。但是严译《天演论》中的达旨术的使用也被包括傅斯年在内的一批研究者诟病,该... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
汉译小品《特别慢读的特殊乐趣》译笔达旨传神
收藏 引用
中国翻译 1988年 第5期 47-49+57页
作者: 袁锦翔 武汉大学
关于英语阅读,前人写过不少名篇。培根的"Of Studies"早已脍炙人口。拉斯金(JohnRuskin)所著"Books and Reading"也能益智。今人 Piddington 则写了一篇"The Special Joysof Super-slow Reading",无论标题或内容,都别开生面。难得的是,... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
严复“达旨”式翻译法提出动机研究
收藏 引用
牡丹江大学学报 2016年 第7期25卷 127-129页
作者: 赵玉玲 三门峡职业技术学院 河南三门峡472000
严复在《天演论·译例言》中提出了"取便发挥,实非正法"的"达旨"翻译方法。探讨翻译理论、展示自己对翻译的理解只是其表面的动机,蕴含在深层次的是与读者和未来译者的沟通和交流,说明其翻译方法选择的正确性和如何正确理解和使用这一... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
试析严复“达旨”式翻译法的内涵
收藏 引用
韶关学院学报 2010年 第4期31卷 75-78页
作者: 赵玉玲 三门峡职业技术学院语言与艺术系 河南三门峡472000
"达旨"是严复翻译思想的重要组成部分。从原作、译作及读者在翻译过程中的作用三个方面对其内涵进行解析,指出"达旨"式翻译法是以原作为信息源泉,为满足特定条件下特殊读者的需求,采用删、增、改、按等手段,成功实现中西文化不同价值体... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
古诗翻译的达旨问题
收藏 引用
中国翻译 1984年 第8期 15-19页
作者: 曾炳衡 四川医学院外文教研组
怎样把我国丰富瑰丽的古典诗歌尽可能好地译成外文,让世界上更多的人理解、欣赏,这是一项十分有意义的工作。但有些古典诗歌,由于文字艰深、词义隐晦,不仅粗通汉语的外国译者不易了解其真义,就是通晓母语的中国人有时理解也有困难。对... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
浅析文学翻译的达旨、细节与改写——以《喑哑的声音》的翻译为例
收藏 引用
戏剧之家 2016年 第14期 283-283页
作者: 陈雪莹 何佳 华北理工大学 河北唐山063000
小说翻译是文学翻译中必须面对的文本之一。本文基于小说《喑哑的声音》的翻译,探讨文学翻译中通过改写细节的方式使译文忠实于原文的策略。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从接受美学视角评析严复《天演论》翻译的“达旨”观——以严复译文《天演论》第一段为例
收藏 引用
湘潮(理论版) 2011年 第5期 55-55页
作者: 孟令维 郑州大学外语学院 河南郑州450001
译文读者是文学翻译过程中一个能动的主体,读者对译语文本的阅读和接受是一种创造性的审美行为。严复首先在《天演论.译例言》中申明自己的"达旨"式的翻译观意在"取便发挥",而不斤斤于"字比句次"。本文从接受美学的视角说明严复所采取"... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
吴汝纶与严复译著
收藏 引用
安徽大学学报(哲学社会科学版) 2006年 第4期30卷 110-116页
作者: 沈寂 安徽大学历史系 安徽合肥230039
严复为了翻译西方名著,慕名向吴汝纶学习桐城古文。吴汝纶则为之介绍应读的传统基本古籍,及我国自魏晋以来的翻译经验。在1901年以前,严复所翻译的书稿,总是寄吴汝纶审读,今保存的有《天演论》原稿,吴为之拟定的篇名,多半为严复所采纳... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论