咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 207 篇 期刊文献
  • 9 篇 学位论文

馆藏范围

  • 216 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 95 篇 文学
    • 80 篇 外国语言文学
    • 22 篇 中国语言文学
    • 1 篇 新闻传播学
  • 60 篇 法学
    • 52 篇 社会学
    • 7 篇 民族学
    • 2 篇 政治学
  • 29 篇 教育学
    • 3 篇 教育学
  • 6 篇 工学
    • 1 篇 机械工程
    • 1 篇 电子科学与技术(可...
    • 1 篇 建筑学
    • 1 篇 林业工程
    • 1 篇 环境科学与工程(可...
  • 2 篇 历史学
    • 1 篇 中国史
    • 1 篇 世界史
  • 1 篇 经济学
    • 1 篇 应用经济学
  • 1 篇 医学
    • 1 篇 临床医学
  • 1 篇 艺术学
    • 1 篇 戏剧与影视学

主题

  • 216 篇 译文语言
  • 31 篇 原文
  • 25 篇 翻译
  • 22 篇 译者
  • 19 篇 翻译理论
  • 18 篇 原文语言
  • 18 篇 原文内容
  • 16 篇 翻译工作者
  • 16 篇 文学翻译
  • 13 篇 意译法
  • 12 篇 翻译标准
  • 10 篇 直译法
  • 9 篇 原作
  • 9 篇 语言风格
  • 7 篇 内容和形式
  • 7 篇 短语
  • 7 篇 译文质量
  • 7 篇 词组
  • 7 篇 翻译家
  • 7 篇 等值翻译

机构

  • 3 篇 湖南师范大学
  • 2 篇 上海工程技术大学
  • 2 篇 华东师范大学
  • 2 篇 新疆社会科学院
  • 2 篇 辽宁大学
  • 2 篇 西安外语学院
  • 2 篇 哈尔滨医科大学
  • 2 篇 新疆大学
  • 2 篇 安庆师范学院
  • 2 篇 上海外国语学院
  • 2 篇 上海技术工程大学
  • 1 篇 西藏自治区人大常...
  • 1 篇 内蒙古师范大学
  • 1 篇 首都师范大学
  • 1 篇 暨南大学
  • 1 篇 福建师大外国语学...
  • 1 篇 中共阿克苏地委翻...
  • 1 篇 昌滩医学院
  • 1 篇 陕西省译协
  • 1 篇 中国民航学院

作者

  • 4 篇 冯树鉴
  • 4 篇 李祥德
  • 3 篇 张成柱
  • 3 篇 谭载喜
  • 3 篇 陈殿兴
  • 2 篇 罗平
  • 2 篇 李云楼
  • 2 篇 陈全明
  • 2 篇 王东风
  • 2 篇 许渊冲
  • 2 篇 阎德胜
  • 2 篇 李贺宾
  • 2 篇 崔斌
  • 2 篇 韩明岱
  • 2 篇 叶开广
  • 2 篇 许钧
  • 1 篇 桑紫林
  • 1 篇 劳陇
  • 1 篇 唐洪武
  • 1 篇 肖强

语言

  • 216 篇 中文
检索条件"主题词=译文语言"
216 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
知之·好之·乐之·三之论——再谈发挥译文语言优势
收藏 引用
外语与外语教学 1998年 第6期 34-38页
作者: 许渊冲 北京大学
知之好之乐之三之论——再谈发挥译文语言优势发挥译文语言的优势,是我在1981年《翻译通讯》第一期中提出来的。后来,翁显良教授在《翻译通讯》1982年第一期中说道:“英译汉应该因汉语之宜,或分或合,或伸或缩,灵活处理,... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
翻译中译文语言优势的发挥
收藏 引用
山东外语教学 1991年 第1期12卷 33-37页
作者: 张首翔
翻译,特别是文学翻译,是一种再创作,是一种艺术。由于译者匠心不一,神笔各异,尤其是各自的文学艺术水平高下不一,他们译品的成色也就会迥然不同,有的译品因一味追求忠实,读来佶屈聱牙,平淡无味。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
风格指南对译文语言的指导作用 ——以NAP英译中项目为例
风格指南对译文语言的指导作用 ——以NAP英译中项目为例
收藏 引用
作者: 孙严 上海外国语大学
学位级别:硕士
在专业翻译中,为了向客户提供符合其要求的高质量译文,译者在翻译之前需要全面清晰地了解客户要求;而客户往往也会提供一份比较完整的风格指南,详细说明其对译文的要求,如措辞、文风、标点、格式等。本文通过案例分析,旨在总结归... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
美学视角下文学作品译文语言研究
收藏 引用
语文建设 2017年 第1X期 69-70页
作者: 乔燕 河南洛阳理工学院
翻译是转换文本语言的过程,其中最重要的是对文化及内涵的转换。将美学思想应用于文学翻译中,能使文学翻译质量得到较大提升,美学思想关注的是译者的主体性及创造性,旨在突出读者的重要性,注重文学作品的语言美、意境美、表达美。翻译... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
语言相关论与译文选词问题
收藏 引用
解放军外国语学院学报 1996年 第1期19卷 49-52页
作者: 王亚娜
语言相关论与译文选词问题王亚娜翻译过程中,“译者的主要目的,就是尽可能使译文对它的读者产生的效果,与原文对原文读者产生的效果基本相同。”(Newmark,1981:10)这是翻译标准中一个理想的目标,但事实上要达到这... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
儿童文学翻译对译文语言的特殊要求
收藏 引用
中国翻译 1988年 第5期 15-19页
作者: 徐家荣
儿童文学既具有一般文学的共性,又有其特性。因此,翻译儿童文学作品,既要遵循文学翻译的共同理论原则,又有其特定的要求、方法和技巧。本文试以儿童文学的俄译汉为例,根据文学翻译的共同理论原则和儿童文学的基本特点,通过对译文的分析... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
不象译文译文——略谈《根》中译本的语言
收藏 引用
当代修辞学 1992年 第3期 18-20页
作者: 蒋明
荣获普利策特等奖、轰动美国并掀起世界性“寻根”热的名著《根》,是一部奇书,也是一部难译的书。该书在美国出版后不久,远隔重洋的中国读者就能及时看到该书的中文译本,陈尧光、董亦波等六位翻译家的贡献是卓越的。中译本向汉语读... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从译诗技巧的角度探讨《叶甫盖尼·奥涅金》中译本的语言锤炼──为纪念普希金诞辰200周年而作
收藏 引用
国外文学 1999年 第2期 50-57页
作者: 剑平
普希金的代表作《叶甫盖尼·奥涅金》(以下简称《E·O》)迄今为止我国已出版七个中文译本。纵观前译,翻译的总体水平在不断提高,但若从世界文学名著的高度来要求,前译本无论在韵律处理上,还是在译文语言的锤炼上,真正做到内容... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
语言功能与翻译
收藏 引用
中国翻译 1991年 第3期 26-29页
作者: 王东风 安庆师范学院
语言功能指的是语言在交际中的作用。它是由源出者(originator,指作者或说话人)的意图和目的决定,由语言的文字或语音形式来实现的。因此,要想准确地把握话语的意义,就必须首先要弄清话语在特定语境中的功能。银难想象,一段只传达了原... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
归化异化理论视角下对《老人与海》译本语言的解读
收藏 引用
长城 2014年 第6期 197-198页
作者: 谢利君 内蒙古科技大学外国语学院
美国著名的语言大师海明威凭借着小说《老人与海》获得了世界诺贝尔文学奖,这部小说也因此被中国的读者所喜爱,影响了一代又一代的读者。归化和异化理论是主要围绕在文学作品的翻译过程中作品语言风格应该本土化和异域化进行讨论的,本... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论