咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >归化异化理论视角下对《老人与海》译本语言的解读 收藏

归化异化理论视角下对《老人与海》译本语言的解读

作     者:谢利君 

作者机构:内蒙古科技大学外国语学院 

出 版 物:《长城》 (The Great Wall)

年 卷 期:2014年第6期

页      面:197-198页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:语言风格 译文语言 《老人与海》 理论视角 翻译策略 

摘      要:美国著名的语言大师海明威凭借着小说《老人与海》获得了世界诺贝尔文学奖,这部小说也因此被中国的读者所喜爱,影响了一代又一代的读者。归化和异化理论是主要围绕在文学作品的翻译过程中作品语言风格应该本土化和异域化进行讨论的,本文将选择小说《老人与海》的若干译本语言风格进行探讨,从而分析译本语言的艺术性和翻译效果。一、有关归化异化理论的总体概述有关英语文学作品翻译中的归化异化理论是由施莱尔

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分