咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 162 篇 期刊文献
  • 33 篇 学位论文
  • 1 册 图书
  • 1 篇 报纸

馆藏范围

  • 196 篇 电子文献
  • 1 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 106 篇 文学
    • 79 篇 中国语言文学
    • 61 篇 外国语言文学
    • 7 篇 新闻传播学
  • 33 篇 历史学
    • 33 篇 中国史
    • 1 篇 考古学
  • 33 篇 艺术学
    • 29 篇 戏剧与影视学
    • 3 篇 音乐与舞蹈学
    • 1 篇 美术学
  • 19 篇 教育学
    • 19 篇 教育学
  • 16 篇 法学
    • 12 篇 社会学
    • 4 篇 政治学
    • 1 篇 马克思主义理论
  • 4 篇 管理学
    • 2 篇 图书情报与档案管...
    • 1 篇 农林经济管理
    • 1 篇 公共管理
  • 3 篇 经济学
    • 3 篇 应用经济学
  • 2 篇 工学
    • 1 篇 力学(可授工学、理...
    • 1 篇 水利工程
    • 1 篇 船舶与海洋工程
  • 1 篇 哲学
    • 1 篇 哲学
  • 1 篇 理学
    • 1 篇 地理学

主题

  • 197 篇 英若诚
  • 50 篇 戏剧翻译
  • 25 篇 《茶馆》
  • 18 篇 《推销员之死》
  • 16 篇 北京人艺
  • 14 篇 表演艺术家
  • 9 篇 大家庭
  • 7 篇 吃饭
  • 7 篇 英敛之
  • 7 篇 话剧
  • 7 篇 戏剧
  • 6 篇 霍华
  • 6 篇 译者主体性
  • 6 篇 演员
  • 6 篇 翻译策略
  • 5 篇 艺术家
  • 5 篇 北京人民艺术剧院
  • 5 篇 《家》
  • 5 篇 目的论
  • 5 篇 于是之

机构

  • 5 篇 北京语言大学
  • 4 篇 上海外国语大学
  • 3 篇 河南师范大学
  • 3 篇 郑州大学
  • 3 篇 广东外语外贸大学
  • 3 篇 四川外国语大学
  • 3 篇 湖南师范大学
  • 2 篇 上海工程技术大学
  • 2 篇 北京人民艺术剧院
  • 2 篇 江苏大学
  • 2 篇 四川大学
  • 2 篇 重庆大学
  • 2 篇 中国矿业大学
  • 2 篇 中国海洋大学
  • 2 篇 南通大学
  • 2 篇 扬州大学
  • 2 篇 天津科技大学
  • 2 篇 陕西师范大学
  • 2 篇 东北大学
  • 1 篇 重庆交通大学

作者

  • 8 篇 梁秉堃
  • 7 篇 黄建如
  • 4 篇 佚名
  • 2 篇 程瑞勇
  • 2 篇 张威
  • 2 篇 余锎
  • 2 篇 周柏村
  • 2 篇 舒平
  • 2 篇 张婷
  • 2 篇 徐子昂
  • 2 篇 刘锦云
  • 2 篇 任晓霏
  • 2 篇 边敏
  • 2 篇 刘金龙
  • 1 篇 张耘
  • 1 篇 薛海潮
  • 1 篇 刘章春
  • 1 篇 安宁
  • 1 篇 王宏韬
  • 1 篇 毛金叶

语言

  • 195 篇 中文
  • 2 篇 英文
检索条件"主题词=英若诚"
197 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
英若诚
收藏 引用
1992年
作者: 柯文辉
来源: 南通市图书馆图书 评论
英若诚戏剧翻译思维研究
收藏 引用
首都师范大学学报(社会科学版) 2010年 第S3期 68-73页
作者: 朱姝 朱丽轩 华东师范大学外语学院 北京建筑工程学院文法学院
整个20世纪见证了中国话剧的发轫、发展、兴起、沉寂和复兴,在这个过程中,翻译一直伴随着中国话剧同行,因为话剧借鉴的是西方戏剧,所以话剧从诞生起就注定像一个"混血儿"。戏剧翻译家的责任就是通过翻译的手段让这个"混血儿"在两种文化... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
英若诚的传奇人生
收藏 引用
北京文学(精彩阅读) 2015年 第3期 132-140页
作者: 梁秉堃
英若诚74岁的一生是从艺的一生,可以说,戏剧就是他的整个生命,血肉相连,不可分割。如果从1947年,英若诚在清华大学外国语言文学系读书时,开始钻研语文学和戏剧,并随后参加学生业余的“骆驼剧团”,登台演出了《地窖之门》《保... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
英若诚剧本译著的舞台语言特点赏析
收藏 引用
作家 2010年 第18期 167-168页
作者: 王东旭 河南城建学院
本文通过对英若诚先生译本的诗歌译文对比分析,发现英若诚译本充分考虑了戏剧诗歌翻译的特殊性,重视再现原剧本诗歌的口语化特征和音乐美感,照顾到观众的感受,从而保证了舞台演出的需要。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
英若诚对中国戏剧翻译理论的影响
收藏 引用
艺术百家 2008年 第2期24卷 149-151页
作者: 邓笛 盐城工学院大学外语教学部 江苏盐城224051
英若诚是我国著名的戏剧翻译家,在戏剧翻译实践方面取得了很大的成就。作者在分析了他的大部分译作后认为,他的翻译实践会对中国戏剧翻译理论产生了很大影响,即强调译者的主体性,强调舞台的直接效果,主张一本多译等。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
英若诚和《推销员之死》
收藏 引用
上海戏剧 2004年 第1期 61-63页
作者: 王友贵
本期杂志编辑之时,我国著名戏剧表演艺术家、翻译家英若诚先生不幸于2003年12月27日驾鹤西去。现特发表一篇评述先生生前所译所演《推销员之死》的文章,以志纪念。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
英若诚、阿瑟·米勒——中美戏剧交流的两个“推销员”
收藏 引用
中国戏剧 2006年 第7期 52-55页
作者: 吴戈
一、中、美戏剧交流的两个'推销员'中美关系解冻时刻中、美戏剧交流的两个'推销员'大名鼎鼎,一个是中华人民共和国前文化部副部长、著名表演艺术家英若诚,另一个是不久前去世的美国著名剧作家阿瑟·米勒.
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
英若诚戏剧《家》译本中的文化流失
英若诚戏剧《家》英译本中的文化流失
收藏 引用
作者: 李小敏 外交学院
学位级别:硕士
文化流失是戏剧翻译和翻译批评中的焦点。相对于其他文本的翻译,由于戏剧语言呈现出的口语化、简洁性、个性化和表演性特征,戏剧翻译中的文化流失更加普遍。 曹禺先生的《家》是中国当代戏剧的经典,该剧通过一个传统的中国封建家... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
把世界名剧搬上舞台的“业余”翻译家——英若诚剧本译著赏析
收藏 引用
中国翻译 2005年 第3期26卷 70-72页
作者: 吴来安 平顶山工学院 河南平顶山467001
英若诚先生虽然逝世(2003年12月27日)已经一年多,但他似乎还没有远去。只要在媒体里见到他的名字,脑海里马上就会浮现出《龙须沟》里的三元茶馆掌柜、《骆驼样子》里的车厂主刘四、《茶馆》中的老刘麻子和小刘麻子等一个个鲜活的人物... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究
收藏 引用
外语与外语教学 2011年 第4期 57-60,87页
作者: 任晓霏 朱建定 冯庆华 江苏大学外国语学院语料库翻译教学与研究中心 江苏镇江212013 上海外国语大学语学院 上海200083
由于戏剧翻译涉及媒介的转换,上口性便成为戏剧翻译的典型特征,但是国内学界还鲜有相关研究。本研究在综述国外戏剧翻译上口性研究的基础上,自建了英若诚、朱生豪和梁实秋汉译莎士比亚《请君入瓮》译本小型语料库,并将三个译本进行... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论