咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究 收藏

戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究

Orality in Drama Translation:A Corpus-based Study on YING Ruocheng’s Translation of Measure for Measure

作     者:任晓霏 朱建定 冯庆华 

作者机构:江苏大学外国语学院语料库翻译教学与研究中心江苏镇江212013 上海外国语大学英语学院上海200083 

出 版 物:《外语与外语教学》 (Foreign Languages and Their Teaching)

年 卷 期:2011年第4期

页      面:57-60,87页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:江苏省“青蓝工程”以及国家社科基金项目“翻译学的语料库文体学研究体系”(项目编号:10BYY007) 教育部人文社科基金项目“戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系”(项目编号:09YJA740055) 江苏省高校人文社科基金项目“戏剧翻译的戏剧文体学研究体系——基于语料库的英若诚戏剧翻译研究”(项目编号:09SJB740006) 江苏大学高级人才启动基金项目“戏剧翻译的戏剧文体学研究体系”(项目编号:09JDG053)资助 

主  题:戏剧翻译 上口性 英若诚 基于语料库的翻译研究 

摘      要:由于戏剧翻译涉及媒介的转换,上口性便成为戏剧翻译的典型特征,但是国内学界还鲜有相关研究。本研究在综述国外戏剧翻译上口性研究的基础上,自建了英若诚、朱生豪和梁实秋汉译莎士比亚《请君入瓮》译本小型语料库,并将三个译本进行了比较。运用文本处理软件ICTCLAS、TextPreProcessing和Concordance 3.0对三个译本的词频和平均句长进行统计的结果显示:英若成译本平均句长最短,成语、谚语、习语、俗语等的使用频率最高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面,英译同样独具匠心,保证了台词的简练明快和对白的自然顺畅,理想地实现了其倡导的戏剧翻译口语化的两个标准:“活的语言和“脆的语言。研究发现,上口性是保证翻译戏剧实现舞台可表演性的关键;身兼导演、演员和戏剧译者的英若诚为戏剧翻译的上口性研究带来很多启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分