咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 5 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 5 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 4 篇 文学
    • 3 篇 中国语言文学
    • 1 篇 外国语言文学
  • 3 篇 法学
    • 2 篇 社会学
    • 1 篇 政治学
    • 1 篇 马克思主义理论

主题

  • 5 篇 翻译理想
  • 2 篇 化境
  • 2 篇 “对等翻译”
  • 2 篇 幻想和空想
  • 2 篇 译论大师批评
  • 1 篇 神似
  • 1 篇 傅雷
  • 1 篇 “化境”
  • 1 篇 翻译标准
  • 1 篇
  • 1 篇 文言文英译

机构

  • 2 篇 广东外语外贸大学
  • 1 篇 西南科技大学
  • 1 篇 南开大学
  • 1 篇 四川外国语大学
  • 1 篇 河北师范大学

作者

  • 2 篇 李田心
  • 1 篇 王密卿
  • 1 篇 赵长江
  • 1 篇 冯睿
  • 1 篇 胡志国
  • 1 篇 姚锦宁
  • 1 篇 李佳彧

语言

  • 5 篇 中文
检索条件"主题词=翻译理想"
5 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
“化境”说翻译理想的哲学基础及再阐释
收藏 引用
西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2006年 第3期23卷 74-77,81页
作者: 胡志国 西南科技大学外国语学院 四川绵阳621010
从“化”字的含义着手,发现钱钟书“化境”说翻译理想的哲学基础在于道家,并结合他的翻译实践,对翻译的“化境”的基本特征、“化境”译文的审美感受和实现“化境”的翻译方法作了阐释。希望这种研究能促进传统翻译理论的继承与发扬。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
浅析钱钟书“化境论”与文言文英译的适配度
收藏 引用
英语广场(学术研究) 2024年 第3期 3-6页
作者: 冯睿 姚锦宁 李佳彧 四川外国语大学成都学院
“化境论”是钱钟书先生于1964年提出的一种翻译理论,是译学界的重要理论之一。目前译者将关注重点放在现代汉语和英语翻译之间,对文言文和英语之间的翻译研究有所忽略。该文主要通过三篇常见的文言文分析文中的翻译实例,对照同一文章... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“神似”与“化境”何为文学翻译的最高标准考辨
收藏 引用
河北大学学报(哲学社会科学版) 2012年 第4期37卷 148-152页
作者: 王密卿 赵长江 河北师范大学外国语学院 河北石家庄050024 南开大学外国语学院 天津30071
傅雷据自己的翻译经验并借用中国传统画论提出了翻译应求"神似"。其内容包括:用中文创作;译笔流畅;风格近似等。故此,"神似"应为文学翻译的最高标准,因为它有具体内容,可用来衡量译文。而钱钟书的"化境"则为最高理想,因为"化境"有消解... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想
收藏 引用
汉口学院学报 2013年 第1期6卷 29-34页
作者: 李田心 广东外语外贸大学南国商学院 广东广州510545
“对等”源于对西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence的误读和误译。德国著名删译理论家斯纳尔一霍恩比说,作为翻译理论术语的equivalent/equivalence意义是“对当”、“相当”、“配当”、“相似”,中国一些译论客将其误读... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
翻译教科书的金科玉律“对等翻译”是对西方翻译理论的误读和讹传——译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想
收藏 引用
福建教育学院学报 2014年 第7期15卷 94-98页
作者: 李田心 广东外语外贸大学南国商学院 广东广州510545
两千多年以来,equivalent/equivalence是西方翻译理论的中心概念,其意义为"相当""配当""对当""相似",中国一些译论家将其误读和误译成"对等",一些翻译理论家将"对等翻译"描述为翻译理想。"对等翻译"又被推衍成"等值翻译"和"等效翻译"... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论