咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 14 篇 学位论文

馆藏范围

  • 14 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 14 篇 文学
    • 14 篇 外国语言文学

主题

  • 14 篇 汉阿交传
  • 3 篇 应对策略
  • 2 篇 听辨障碍的应对策...
  • 2 篇 自我修正
  • 2 篇 听辨障碍
  • 2 篇 冗余成因
  • 1 篇 原因分析
  • 1 篇 重复
  • 1 篇 信息缺失
  • 1 篇 译语冗余
  • 1 篇 冗余对策
  • 1 篇 信息缺失原因及对...
  • 1 篇 用时过长原因
  • 1 篇 语言组织
  • 1 篇 口译逻辑处理
  • 1 篇 不当增添
  • 1 篇 译语时长
  • 1 篇 逻辑不当成因
  • 1 篇 用时控制策略
  • 1 篇 译语逻辑不当

机构

  • 14 篇 上海外国语大学

作者

  • 1 篇 李诗佳
  • 1 篇 钟兆华
  • 1 篇 赵圆博
  • 1 篇 mariam mohamed e...
  • 1 篇 ruba yousif mahm...
  • 1 篇 zeina marwan gha...
  • 1 篇 obiedmohamed ahm...
  • 1 篇 叶紫心
  • 1 篇 陈国亮
  • 1 篇 李美萱
  • 1 篇 tasneem mohameda...
  • 1 篇 李春亭
  • 1 篇 赵楠
  • 1 篇 季佳榕

语言

  • 14 篇 中文
检索条件"主题词=汉阿交传"
14 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
汉阿交传中的听辨障碍及应对策略——以2020年周小川在“外滩金融峰会”的演讲模拟会议为例
汉阿交传中的听辨障碍及应对策略——以2020年周小川在“外滩金融...
收藏 引用
作者: 叶紫心(Tasneem Mohamedabdalmonim Abubakr Alirida) 上海外国语大学
学位级别:硕士
译中,听辨障碍是频繁发生的现象。听辨是整个翻译过程中的先导步骤,影响译员对源语的理解,也是评价译语的重要标准之一,在这个阶段出现问题会降低译语的质量以及听众对译员的专业信任,导致产出错译漏译的现象。提高听辨能力是... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
汉阿交传中不当增添的成因及应对策略——以“2021年《这就是中国》第103集张维为演讲”模拟会议为例
汉阿交传中不当增添的成因及应对策略——以“2021年《这就是中国...
收藏 引用
作者: 赵圆博 上海外国语大学
学位级别:硕士
在口译实践中,由于译语不会总是存在与源语完全对等的表达方式,译员时常会选择适当增添信息使得译语更为流畅自然且易于听众接受。然而增添现象的出现也有可能是译员失误造成的,此时的增添就应当被称作不当增添。本文以2021年《这就是... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
译中译语逻辑处理不当的成因及其应对策略——以“2021年《这就是中国》第103集张维为演讲”模拟会议为例
汉阿交替传译中译语逻辑处理不当的成因及其应对策略——以“2021...
收藏 引用
作者: 季佳榕 上海外国语大学
学位级别:硕士
口译思维就是逻辑思维,逻辑贯穿于口译过程的始终。口译作为一种即时、快速的际行为,只有对源语进行快速的逻辑分析和整合,把握信息的发展线索,才能保证在短时间内理解发言人讲话内容,产出高质量的译语。笔者通过分析“2021年《这就... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
汉阿交传中的听辨障碍及应对策略 ——以2020年周小川在“外滩金融峰会”的演讲模拟会议为例
汉阿交传中的听辨障碍及应对策略 ——...
收藏 引用
作者: TASNEEM MOHAMEDABDALMONIM ABUBAKR ALIRIDA(叶紫心) 上海外国语大学
学位级别:硕士
译中,听辨障碍是频繁发生的现象。听辨是整个翻译过程中的先导步骤,影响译员对源语的理解,也是评价译语的重要标准之一,在这个阶段出现问题会降低译语的质量以及听众对译员的专业信任,导致产出错译漏译的现象。提高听辨能力是... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
汉阿交传中译语用时过长及其应对策略 ——以2020年周小川在“外滩金融峰会”的演讲模拟会议为例
汉阿交传中译语用时过长及其应对策略 ...
收藏 引用
作者: 钟兆华 上海外国语大学
学位级别:硕士
速度是译质量评估的主要指标之一,译语用时过长会影响口译活动进程,造成听众体验下降,增加译员心理压力,不利于口译发挥,应予以避免与克服。本文以“2020年周小川在‘外滩金融峰会’的演讲模拟会议”为例,通过对源语和译语的转写... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
汉阿交传中译语逻辑不当成因及应对策略 ——以2020年周小川在“外滩金融峰会”的演讲模拟会议为例
汉阿交传中译语逻辑不当成因及应对策略 ...
收藏 引用
作者: 陈国亮 上海外国语大学
学位级别:硕士
汉阿交传语和语两种语言逻辑转化活动。译员在口译过程中对逻辑呈现的把握决定口译质量,也影响听众理解发言人意图和意思。回顾过去两年汉阿交传训练和实践,当译入语为语时,笔者译语不时出现逻辑不当情况,在语逻辑表达方... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
汉阿交传自我修正出现的原因及应对策略——以习近平在2017年“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲模拟会议为例
汉阿交传自我修正出现的原因及应对策略——以习近平在2017年“一...
收藏 引用
作者: ObiedMohamed Ahmed Saad Ahmed(马坚) 上海外国语大学
学位级别:硕士
自我修正是指在听众无干预的情况下,译员对自己的词语进行纠正,这种操作虽然是纠正错误的一个办法,但是同时也严重影响到流利度,而流利度恰恰是翻译质量的重要衡量标准。在“习近平在2017年‘一带一路’国际合作高峰论坛开幕式上的演讲... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
汉阿交传中译语缺乏流畅度的原因分析及应对策略——以习近平主席2017年世界经济论坛主旨演讲模拟会议为例
汉阿交传中译语缺乏流畅度的原因分析及应对策略——以习近平主席...
收藏 引用
作者: 李诗佳 上海外国语大学
学位级别:硕士
译中,在语义连贯、完整、准确的基础上,译语流畅度也是评估口译质量的重要标准之一。本论文中,笔者首先将归纳前人有关译语流畅度的理论和实证研究成果,并从口译活动三个主要参与者角度简述其对流畅度的要求,同时对译语缺乏流畅... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
译的无效冗余现象及策略——以2017年习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛的开幕式演讲模拟会议为例
汉阿交替传译的无效冗余现象及策略——以2017年习近平在“一带一...
收藏 引用
作者: Mariam Mohamed Elsir 上海外国语大学
学位级别:硕士
冗余是口译上频繁发生的现象。恰当的冗余有助于翻译的流畅度,能够促进信息更准确地达,同时帮助译员缓解一定的压力,但无效的冗余会造成译语听辨困难,使译语显得啰嗦,容易引起听众的反感,影响口译的整体表现。本文以2017年习近平在“... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
译中的不当停顿成因及对策——以2020年周小川在“外滩金融峰会”的演讲模拟会议为例
汉阿交替传译中的不当停顿成因及对策——以2020年周小川在“外滩...
收藏 引用
作者: Zeina Marwan Ghaleb Ghannam 上海外国语大学
学位级别:硕士
译在产出过程中常常会出现不当停顿问题,这是影响口译质量的重要因素。译员在译的过程中,由于多种原因,会产生译语不当停顿,影响产出语流,降低口译效率与质量,给听众的理解造成障碍,影响对译员的信任,同时也影响译员的... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论